Más de 100 mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias fueron preseleccionadas para XXII Curso de Intérpretes y Traductores

Nota de prensa
Conoce la lista de ciudadanas que pasan a la etapa de evaluaciones del segundo curso dirigido exclusivamente a mujeres, que se desarrollará en la ciudad de Huancayo del 26 de junio al 15 de julio.
Más de 100 mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias fueron preseleccionadas para XXII Curso de Intérpretes y Traductores
Más de 100 mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias fueron preseleccionadas para XXII Curso de Intérpretes y Traductores
Más de 100 mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias fueron preseleccionadas para XXII Curso de Intérpretes y Traductores
Más de 100 mujeres hablantes de lenguas indígenas u originarias fueron preseleccionadas para XXII Curso de Intérpretes y Traductores

Fotos: Ministerio de Cultura

6 de junio de 2024 - 5:53 p. m.

Continuando con las acciones para garantizar los derechos lingüísticos de las y los hablantes de lenguas indígenas u originarias, el Ministerio de Cultura publicó la lista de las 107 participantes preseleccionadas, quienes postularon al XXII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, el segundo dirigido exclusivamente a mujeres, que se desarrollará en la ciudad de Huancayo del 26 de junio al 15 de julio del presente año.
Las ciudadanas preseleccionadas son hablantes de las lenguas, quechua, shipibo-konibo, matsigenka, awajún, urarina, aimara, yanesha, ticuna, kukama kukamiria y kawki, provenientes de las regiones de Junín, Puno, Cusco, Lima, Apurímac, Loreto, Huánuco, Ayacucho, Ucayali, Pasco, Huancavelica, Arequipa, San Martín, Áncash, Tacna, Cajamarca y Amazonas, quienes superaron la primera fase de evaluación (revisión de expedientes).
Ahora, pasarán a la siguiente etapa que corresponde a las evaluaciones, en modalidad presencial y/o virtual, en el que se comprobará el dominio de la lengua indígena u originaria a la que están postulando, así como en el castellano. Asimismo, se evaluarán las habilidades y competencias para la traducción e interpretación.
Desde la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad se precisa que fueron 112 postulaciones que se evaluaron, tomando en cuenta la formación académica, experiencia en traducción e interpretación; así como la experiencia relacionada a lenguas indígenas, según las bases establecidas en la convocatoria.
¡Atención, preseleccionadas!
El Ministerio de Cultura se comunicará con las preseleccionadas para indicarles los horarios de las entrevistas, las cuales se llevarán a cabo entre el 13 y 15 de junio. Para más información, dudas o consultas con la Dirección de Lenguas Indígenas, puede comunicarse al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com.
La lista final de las participantes seleccionadas se publicará el 18 de junio en la página web del Ministerio de Cultura.
Cabe destacar que el XXII Curso de Intérpretes y Traductores de lenguas indígenas u originarias, beneficiará a más de 3 millones y medio de ciudadanas y ciudadanos hablantes de estas lenguas indígenas u originarias, y fortalecerá las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado intercultural.
Las y los intérpretes y traductores tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía indígena, para lograr que los servicios públicos de sectores como Salud, Justicia, Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC), Policía Nacional del Perú, entre otros, se realicen con pertinencia lingüística y cultural. Es decir, respetando su lengua materna y costumbres.
DATOS
  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes, con el fin de garantizar los derechos lingüísticos; tal y como lo estipula la Ley N.° 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI) al 2040.
  • A la fecha, en 21 cursos, se ha logrado contar con un total de 787 intérpretes y traductores en 38 de las 48 lenguas indígenas u originarias del Perú, inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI).