¡Exclusivo para mujeres! Hasta el 4 de junio se puede postular al XXII curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Nota de prensa
Por segunda vez se desarrolla curso formativo para impulsar que mujeres se desempeñen como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, y lograr que servicios se brinden con pertinencia.
¡Exclusivo para mujeres! Hasta el 4 de junio se puede postular al XXII curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias
¡Exclusivo para mujeres! Hasta el 4 de junio se puede postular al XXII curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias
¡Exclusivo para mujeres! Hasta el 4 de junio se puede postular al XXII curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias
¡Exclusivo para mujeres! Hasta el 4 de junio se puede postular al XXII curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Fotos: Ministerio de Cultura

22 de mayo de 2024 - 8:01 a. m.

El Ministerio de Cultura informa que hasta el 4 de junio estarán abiertas las inscripciones para postular al segundo curso de intérpretes y traductoras de lenguas indígenas u originarias, dirigida exclusivamente a mujeres hablantes de las 48 lenguas indígenas de nuestro país, con la finalidad de fortalecer los servicios públicos para ciudadanas pertenecientes a pueblos indígenas u originarios, en situación de vulnerabilidad.
 
El director de Lenguas Indígenas, Gerardo García Chinchay, señaló que este curso, a desarrollarse, por primera vez en la ciudad de Huancayo, en la región de Junín, es el vigésimo segundo que realiza el sector Cultura y el segundo dirigido a mujeres.
 
“Las nuevas intérpretes y traductoras de lenguas indígenas formadas, representarán un puente de comunicación en la prestación de servicios públicos y programas sociales, con énfasis en aquellos que previenen, atienden y protegen los casos de violencia. Por ejemplo, que los servicios del programa Aurora, Centro Emergencia Mujer, Línea 100, entre otros, brinden atención con enfoque de género y pertinencia lingüística; es decir, según su lengua materna”, añadió.
 
Sobre el curso
Del total de postulantes a nivel nacional, 40 mujeres serán seleccionadas para participar en el XXII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. 
 
Esta edición es la primera que se desarrolla en la ciudad de Huancayo (que durará 20 días de manera presencial) y apunta a formar traductoras e intérpretes en las 48 lenguas indígenas u originarias.
 
Las postulantes deberán realizar los siguientes pasos para su inscripción, teniendo como fecha límite, el 4 de junio del presente:
 
  • Descargar la información del documento completo de la convocatoria y los anexos 1 (resumen de la convocatoria), anexo 2 (modelo de hoja de vida), anexo 3 (modelo de declaración jurada) y anexo 4 (carta de compromiso), en este enlace: (https://goo.su/J6i5hM)
  • Entregar su Currículum Vitae (CV) documentado (conforme al anexo 2) y presentar de manera presencial en las sedes de las Direcciones Desconcentradas de Cultura de las regiones, donde se hablan las lenguas indígenas convocadas o completar este enlace: https://forms.gle/CBt7wZhXbkUfzPoM9 
  • Más información sobre la convocatoria y los requisitos, las interesadas pueden escribir al correo electrónico curso.interpretes.indigenas@gmail.com  
 
DATOS
  • Desde la rectoría del Mincul, se forman intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias. Desde el 2012 a la fecha, se han realizado 21 cursos, habiéndose capacitado a más de 850 personas pertenecientes a 23 regiones del país, hablantes de 38 de las 48 lenguas indígenas.
  • En el primer curso de intérpretes y traductores dirigido solo a mujeres, 49 de ellas, de los pueblos indígenas u originarios, hablantes de 7 lenguas indígenas diferentes y provenientes de 15 regiones, se graduaron y ahora 21 se desempeñan en roles de interpretación y traducción en instituciones públicas y privadas, como el Ministerio de Educación, el Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, el Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social, entre otros.
  • Las intérpretes y traductoras tienen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía, para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural. Es por ello que, el Mincul capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos; tal y como lo estipula la Ley N.º 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040.