Ministerio de Cultura clausuró el Noveno Curso de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas con Especialización en Justicia

Nota de prensa
Un total de 52 hablantes de lenguas indígenas u originarias de 18 regiones del país se capacitaron en Sicuani, Cusco, para ser traductores e intérpretes en justicia en este curso coorganizado por el sector con el Poder Judicial, el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, y el Ministerio Público.

19 de julio de 2016 - 12:00 a. m.

El Ministerio de Cultura, en alianza con la Fiscalía de la Nación, el Poder Judicial y el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, clausuró el Noveno Curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas con especialización en Justicia, en la ciudad de Sicuani, Cusco. Durante tres semanas, 52 hablantes de lenguas indígenas u originarias provenientes de 18 regiones del país desarrollaron las habilidades necesarias para desempeñarse como traductores e intérpretes en justicia.
La clausura tuvo lugar el domingo 17 de julio en la Casa de la Juventud, en la ciudad de Sicuani, en Cusco, y estuvo encabezada por el Director de Lenguas Indígenas, Agustín Panizo, y por el Subdirector de Interculturalidad de la Dirección Desconcentrada de Cusco, Juan Galiano Román, quienes insistieron en la importancia y el compromiso con la defensa y promoción de los derechos lingüísticos en los procesos de justicia, así como el fortalecimiento de las lenguas indígenas u originarias de nuestro país.
En la clausura también participaron la Dra. Rina Arana, por parte de la Fiscalía de la Nación; la coordinadora de Oficina Distrital de Apoyo a la Justicia (ODAJUP) del Cusco, Yolinda Gallegos; y la Directora de Justicia TV, Mariela Egúsquiza, quien asistió en representación del Dr. Víctor Ticona, Presidente de la Comisión de Trabajo sobre Justicia Indígena y Justicia de Paz del Poder Judicial. En su mensaje a los participantes, el doctor Ticona manifestó su reconocimiento al Ministerio de Cultura ?por este esfuerzo de seguir fortaleciendo este proyecto que apunta a la igualdad de condiciones en materia de derechos lingüísticos? de todos los ciudadanos hablantes de lenguas originarias.
Durante el Noveno Curso se capacitó en temas de interculturalidad, derechos lingüísticos, señalética, derechos de los pueblos indígenas, traducción e interpretación jurídica, ética y protocolo, sistema de justicia, justicia intercultural, entre otras materias, a los hablantes de las lenguas aimara, quechua, matsigenka, harakbut, ashaninka, awajún, urarina y yanesha.
La segunda parte del curso consiste en pasantías que realizarán los participantes en cortes superiores y fiscalías de sus regiones. Cumplido este proceso, ingresarán al Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y al Registro del Poder Judicial. De esta manera, los recién capacitados podrán ser piezas claves en la implementación de los derechos lingüísticos de sus pueblos en el sistema de justicia.
Cabe destacar que, con los egresados del Noveno Curso, el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Perú, administrado por el Ministerio de Cultura, contará con 305 intérpretes y traductores en 36 lenguas indígenas u originarias, que seguirán a disposición de la sociedad peruana para insertar el uso de lenguas y la garantía de los derechos lingüísticos en los servicios públicos.
Con los logros de este programa de formación de traductores e intérpretes, el Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura renueva su compromiso en la implementación progresiva de la Ley N° 29735, Ley de Lenguas Indígenas u Originarias, contribuyendo al fortaleciendo de la identidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas en cada una de las regiones del país.