Voces que unen: 89 hablantes de lenguas amazónicas fueron preseleccionados para formarse como intérpretes y traductores

Nota de prensa
La 26.ª edición del Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas se desarrollará del 10 al 29 de noviembre en Quillabamba, Cusco.
Voces que unen
Voces que unen
Voces que unen
Voces que unen
Voces que unen

13 de octubre de 2025 - 10:30 a. m.

El Ministerio de Cultura publicó la lista de 89 ciudadanas y ciudadanos preseleccionados que pasarán a la etapa de evaluaciones del 26.º Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, que se realizará del 10 al 29 de noviembre en Quillabamba, provincia de La Convención, región Cusco.


Esta nueva edición está dirigida a hablantes de lenguas amazónicas y busca fortalecer las capacidades de quienes actúan como puente de comunicación entre el Estado y los pueblos indígenas u originarios. A través de este proceso formativo, se busca fortalecer sus habilidades de interpretación y traducción para garantizar una atención pública con pertinencia lingüística y cultural.


Las personas preseleccionadas son hablantes de diversas lenguas, entre ellas, ashaninka, asheninka, awajún, achuar, cashinahua, kichwa amazónico, harakbut, kakataibo, kakinte, matsigenka, matsigenka montetokurinira, urarina, shawi, shipibo-konibo, wampis, yanesha y yine. Provienen de las regiones de Cusco, Lima, Amazonas, Loreto, Ucayali, Junín, San Martín, Pasco, Madre de Dios, Ayacucho y Apurímac.


“Los intérpretes y traductores cumplen un rol clave como puente entre el Estado y la ciudadanía indígena u originaria. Gracias a ellos, los servicios públicos de hospitales, fiscalías, comisarías, entre otros, pueden brindarse con pertinencia lingüística y cultural, respetando la lengua materna de cada persona. Este curso reafirma nuestro compromiso con los más de cuatro millones de peruanos que hablan alguna lengua indígena u originaria”, señaló Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad.


El proceso de preselección consideró la experiencia en traducción e interpretación, el vínculo laboral con las lenguas indígenas u originarias y el dominio de las lenguas convocadas, conforme a las bases de la convocatoria. En la siguiente etapa, los preseleccionados deberán demostrar su dominio del castellano y de su lengua indígena, además de sus habilidades y competencias en traducción e interpretación.


¡Atención, preseleccionados!

Las entrevistas presenciales y/o virtuales se realizarán del 20 al 22 de octubre. El Ministerio de Cultura se comunicará directamente con cada persona preseleccionada para informar los horarios.


La lista completa de preseleccionados puede consultarse en el siguiente enlace: https://goo.su/EeNn. Para mayor información pueden escribir al correo electrónico: curso.interpretes.indigenas@gmail.com


DATOS:

• El curso forma parte de las acciones que impulsa el Estado para garantizar los derechos lingüísticos, mejorar la calidad de vida de los hablantes y fortalecer una ciudadanía intercultural en el marco de un Estado multilingüe.


• A la fecha, el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI) cuenta con 921 intérpretes y traductores inscritos, que representan 39 de las 48 lenguas indígenas u originarias del Perú. Más información en: https://traductoresdelenguas.cultura.pe/