Ministerio de Cultura prioriza la formación de mujeres intérpretes y traductoras de lenguas indígenas y el fortalecimiento de su autonomía
Nota de prensaEn la ciudad de Bagua, Amazonas, el viceministro de Interculturalidad, Julio Jaén Rodríguez, inauguró el 23°. Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, el tercero dirigido a mujeres.
Fotos: Ministerio de Cultura
8 de noviembre de 2024 - 12:00 p. m.
El Ministerio de Cultura inauguró el 23°. Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas en la ciudad de Bagua, en la región Amazonas, dando prioridad a la formación de nuevas intérpretes y traductoras de lenguas indígenas u originarias, para garantizar el acceso del Estado en lengua materna de la ciudadanía.
Durante la inauguración, el viceministro de Interculturalidad, Julio Jaén Rodríguez, en representación del ministro de Cultura, Fabricio Valencia Gibaja, destacó que, “este es el tercer curso dirigido exclusivamente a las mujeres, para seguir fortaleciendo su autonomía económica”.
Mencionó que este curso, congregará a 20 mujeres hablantes de las lenguas awajún y wampis de 3 regiones del país, Cajamarca, Lima y Amazonas, quienes, al finalizar su formación, contribuirán como un puente de comunicación para el acceso al Estado de la ciudadanía culturalmente diversa, teniendo en cuenta que las lenguas indígenas forman parte de la identidad de los pueblos originarios.
Finalmente, destacó que el presente curso permitirá que más mujeres sean inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) del Ministerio de Cultura. En la actualidad hay 320 de los 787 inscritos.
El RENITLI es la plataforma virtual-web www.traductoresdelenguas.cultura.pe creada con la finalidad de que los tres niveles de gobierno, empresas y ciudadanía en general, accedan a la base de datos oficial de intérpretes y traductores, y puedan contratarlos para garantizar la comunicación de todas las peruanas y peruanos en su lengua materna.
Compromiso gubernamental
El 23° curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias se desarrolla en cumplimiento a la política de gobierno de la presidenta de la República, Dina Ercilia Boluarte Zegarra y al compromiso asumido por el Ministerio de Cultura en el marco del Plan de Trabajo Intersectorial de la provincia de Condorcanqui suscrito este año. Esto, con el objetivo de optimizar la acción gubernamental que busca proteger los derechos y el bienestar de las niñas, niños y adolescentes indígenas de dicha provincia.
Desde el Viceministerio de Interculturalidad se destaca la participación de las futuras intérpretes y traductoras de lenguas indígenas u originarias, que será relevante en la prevención de actos de violencia, a través del acompañamiento al personal de salud, autoridades y servidores involucrados en la implementación del Plan de Trabajo, a fin de que los servicios públicos se brinden con pertinencia cultural y lingüística.
En la inauguración, participó la directora de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Amazonas, Rocío Sánchez Chávez; el sub gerente de Comunidades Nativas y Campesinas del Gobierno Regional de Amazonas, Miguel Sharcape Díaz; regidora de la Municipalidad Provincial de Bagua, Merli Cubas Medina y la especialista de prevención del Programa Aurora, Jessica Pisfil Castillo.
DATOS:
- En la región de Amazonas, se estima que más de 40 000 personas son hablantes awajún; más de 2 000 son wampis y más 800 son quechua (variedad kichwa).
- Los distritos que concentran la mayor cantidad de población de lengua materna indígena u originaria en Amazonas, son El Cenepa (90,2 %) y Santa María de Nieva (78,1 %), ambas en la provincia de Condorcanqui y el distrito de Imaza (77,2 %) en la provincia de Bagua, según los Censos Nacionales del año 2017.