Corte de San Martín promueve acceso a la justicia intercultural con intérprete Awajún en audiencia penal

Nota de prensa
Este marco legal dispone la obligación del Poder Judicial de proporcionar intérpretes en todos los procesos penales en los que los justiciables no empleen el idioma castellano o presenten dificultades para comprenderlo, reafirmando así el compromiso institucional con una justicia accesible, inclusiva y sin barreras lingüísticas.

13 de noviembre de 2025 - 6:02 p. m.

(Moyobamba, 13 de noviembre de 2025).– En cumplimiento del derecho fundamental de toda persona a expresarse en su lengua originaria, el señor Alexander Wajush Gómez participó como intérprete judicial en idioma awajún durante la audiencia pública de juicio oral desarrollada por el Juzgado Penal Unipersonal Transitorio de Nueva Cajamarca, garantizando así un proceso inclusivo y con enfoque intercultural.

Wajush Gómez cuenta con certificación oficial como traductor de la lengua awajún otorgada por el Ministerio de Cultura y la Academia de la Magistratura, además de estar registrado en la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (ONAJUP).

Durante la diligencia judicial, dirigida por la magistrada del Juzgado Penal Unipersonal Transitorio de Nueva Cajamarca, el intérprete facilitó la comunicación entre la judicatura y los ocho procesados de origen awajún, quienes enfrentan cargos por los presuntos delitos de estelionato y usurpación agravada, en agravio de Fredegundo Chávez Ríos.

AUDIENCIA PÚBLICA CON ENFOQUE INTERCULTURAL

En la audiencia, la jueza declaró instalado el debate oral, tras lo cual el representante del Ministerio Público presentó sus alegatos iniciales sobre los hechos, materia de investigación.

Posteriormente, los abogados defensores expusieron sus fundamentos de defensa técnica y los ocho imputados brindaron sus declaraciones testimoniales con el apoyo permanente del intérprete Wajush Gómez, quien tradujo cada intervención al idioma awajún, asegurando la plena comprensión del proceso por parte de los investigados.

Al cierre de la diligencia, la magistrada Erika Dávila Huivín anunció que el juicio continuará en una próxima fecha programada.

GARANTÍA DEL DERECHO A COMUNICARSE EN LENGUA ORIGINARIA

La Corte Superior de Justicia de San Martín viene fortaleciendo la implementación del servicio de intérpretes y traductores en idioma awajún, con el fin de garantizar el derecho a la comunicación de las personas procesadas que pertenecen a pueblos originarios, conforme a lo establecido en el artículo 114°, incisos 2 y 3, del Código Procesal Penal.

Este marco legal dispone la obligación del Poder Judicial de proporcionar intérpretes en todos los procesos penales en los que los justiciables no empleen el idioma castellano o presenten dificultades para comprenderlo, reafirmando así el compromiso institucional con una justicia accesible, inclusiva y sin barreras lingüísticas.

¡𝙅𝙪𝙣𝙩𝙤𝙨 𝙩𝙧𝙖𝙗𝙖𝙟𝙖𝙢𝙤𝙨 𝙥𝙤𝙧 𝙪𝙣𝙖 𝙜𝙚𝙨𝙩𝙞𝙤́𝙣 𝙢𝙖́𝙨 𝙚𝙛𝙞𝙘𝙞𝙚𝙣𝙩𝙚 𝙮 𝙩𝙧𝙖𝙣𝙨𝙥𝙖𝙧𝙚𝙣𝙩𝙚!
𝗢𝗳𝗶𝗰𝗶𝗻𝗮 𝗱𝗲 𝗜𝗺𝗮𝗴𝗲𝗻 𝗜𝗻𝘀𝘁𝗶𝘁𝘂𝗰𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹
𝗖𝗼𝗿𝘁𝗲 𝗦𝘂𝗽𝗲𝗿𝗶𝗼𝗿 𝗱𝗲 𝗝𝘂𝘀𝘁𝗶𝗰𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗦𝗮𝗻 𝗠𝗮𝗿𝘁𝗶́𝗻.