CSJSM elegida para recibir Pasante en el marco del IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes

Nota de prensa
Este curso, aprobado mediante la Resolución Administrativa N° 000139-2024-P-CE-PJ, tiene como propósito principal la capacitación de intérpretes y traductores especializados en el ámbito judicial, garantizando así el derecho a una defensa adecuada
La implementación de este programa refuerza el compromiso del Poder Judicial con la inclusión y el respeto a los derechos lingüísticos, garantizando que los hablantes de lenguas indígenas u originarias cuenten con una atención justa y equitativa en el sistema judicial peruano.

20 de febrero de 2025 - 7:34 p. m.

(Moyobamba, 20 febrero de 2025). - Con el objetivo de fortalecer el acceso a la justicia para la población peruana hablante de lenguas indígenas u originarias, el Poder Judicial, a través de la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena, en coordinación con el Ministerio de Cultura del Perú, ha llevado a cabo el IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias.

Este curso, aprobado mediante la Resolución Administrativa N° 000139-2024-P-CE-PJ, tiene como propósito principal la capacitación de intérpretes y traductores especializados en el ámbito judicial, garantizando así el derecho a una defensa adecuada y la debida diligencia en los procesos legales donde participan personas que no dominan el español. La formación académica del programa se desarrolló en dos etapas durante noviembre y diciembre de 2024, y actualmente se implementa la fase de pasantías.

En el Distrito Judicial de San Martín, se ha designado al pasante Alexander Wajush Gómez, hablante de la lengua originaria Awajún, para desarrollar su pasantía en la Oficina Distrital de Apoyo a la Justicia de Paz (ODAJUP) de la Corte Superior de Justicia de San Martín. Durante esta etapa, que se llevará a cabo entre febrero y marzo de 2025 con una duración total de 40 horas, el pasante aplicará los conocimientos adquiridos en interpretación y traducción en contextos judiciales.

Las principales actividades a desempeñar incluyen:

Traducción de documentos institucionales y materiales de difusión al Awajún.
Interpretación en audiencias o diligencias judiciales donde se requiera asistencia lingüística.
Locución y grabación de materiales audiovisuales en lengua originaria.
Transcripción y validación de materiales en Awajún para su uso en la administración de justicia.

La Corte Superior de Justicia de San Martín brindará las facilidades necesarias para el desarrollo de la pasantía, incluyendo la designación de un tutor responsable del seguimiento y evaluación del desempeño del pasante.

Al respecto, el Presidente de la Corte Superior de Justicia de San Martín, destacó la importancia de esta iniciativa y manifestó: "La inclusión de intérpretes y traductores en el sistema judicial es un paso fundamental para garantizar el acceso a la justicia a todos los ciudadanos, especialmente a aquellos que hablan lenguas indígenas. Desde la Corte Superior de Justicia de San Martín, reafirmamos nuestro compromiso de brindar el apoyo necesario para que esta pasantía sea fructífera y contribuya a mejorar la atención a los usuarios del sistema judicial."

La implementación de este programa refuerza el compromiso del Poder Judicial con la inclusión y el respeto a los derechos lingüísticos, garantizando que los hablantes de lenguas indígenas u originarias cuenten con una atención justa y equitativa en el sistema judicial peruano.

¡𝙅𝙪𝙣𝙩𝙤𝙨 𝙩𝙧𝙖𝙗𝙖𝙟𝙖𝙢𝙤𝙨 𝙥𝙤𝙧 𝙪𝙣𝙖 𝙜𝙚𝙨𝙩𝙞𝙤́𝙣 𝙢𝙖́𝙨 𝙚𝙛𝙞𝙘𝙞𝙚𝙣𝙩𝙚 𝙮 𝙩𝙧𝙖𝙣𝙨𝙥𝙖𝙧𝙚𝙣𝙩𝙚!

𝗢𝗳𝗶𝗰𝗶𝗻𝗮 𝗱𝗲 𝗜𝗺𝗮𝗴𝗲𝗻 𝗜𝗻𝘀𝘁𝗶𝘁𝘂𝗰𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹
𝗖𝗼𝗿𝘁𝗲 𝗦𝘂𝗽𝗲𝗿𝗶𝗼𝗿 𝗱𝗲 𝗝𝘂𝘀𝘁𝗶𝗰𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗦𝗮𝗻 𝗠𝗮𝗿𝘁𝗶́𝗻.