Ministerio de Cultura capacitó a funcionarios y servidores públicos en derechos lingüísticos para implementar servicios en lenguas indígenas

Nota de Prensa
Fortalecimiento de capacidades, se realizaron en las regiones de Ayacucho, Áncash y Amazonas y servirán para la implementación del enfoque intercultural en los servicios en beneficio de la población.
Ministerio de Cultura capacitó a funcionarios y servidores públicos en derechos lingüísticos para implementar servicios en lenguas indígenas
Ministerio de Cultura capacitó a funcionarios y servidores públicos en derechos lingüísticos para implementar servicios en lenguas indígenas
Ministerio de Cultura capacitó a funcionarios y servidores públicos en derechos lingüísticos para implementar servicios en lenguas indígenas
Ministerio de Cultura capacitó a funcionarios y servidores públicos en derechos lingüísticos para implementar servicios en lenguas indígenas

22 de marzo de 2022 - 2:15 p. m.

Un total de 126 servidores y funcionarios públicos de diferentes sectores y niveles de gobierno de Ayacucho, Áncash y Amazonas, fueron fortalecidos por el Ministerio de Cultura en materia de derechos lingüísticos y su implementación, en el marco del taller “Capacitación en derechos lingüísticos y presentación de instrumentos a servidores públicos para implementar servicios públicos en lenguas indígenas u originarias”.

Cabe recordar que, en Ayacucho, el 63% de la población habla la lengua quechua variedad Chanka. En Áncash, el 30% utiliza el quechua - variedad Áncash; mientras que en Amazonas, el 13.5% habla awajún y wampis.

Dicha acción impulsada por el Viceministerio de Interculturalidad, en coordinación con las Direcciones Desconcentradas de Cultura, busca dar a conocer cuáles son los derechos lingüísticos, así como el marco normativo en materia de lenguas indígenas y su desarrollo, en cumplimiento de la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040 y de la Ley N° 29735.

En dichos espacios se presentaron y entregaron a los asistentes la Guía para la implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias” y el “Glosario de términos relacionados con la COVID-19 de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias – CIT del Ministerio de Cultura”.

Es así que, dichos instrumentos tienen la finalidad de servir de ruta para la implementación de señalética en lenguas indígenas en las instituciones públicas, así como servir de fuente para la difusión de información pertinente sobre los servicios de salud, programas sociales y otros. Las mismas, forman parte de la implementación del enfoque intercultural en servicios, que toma en cuenta las características de pertinencia cultural y lingüística del ámbito de intervención.

Los participantes procedentes de diversos sectores como Ministerio del Interior, Ministerio Público, Pensión 65, Salud, UGEL, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, Sunarp, Ministerio de Vivienda y Construcción, Ministerio del Trabajo; así como de gobiernos regionales y municipalidades provinciales y distritales. Ellos se comprometieron a aplicar estos conocimientos y seguir incentivando y fortaleciendo en sus instituciones, la prestación de servicios públicos en la lengua indígena u originaria del ciudadano(a).

Las capacitaciones se desarrollaron en los auditorios de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Ayacucho (Ayacucho), la Municipalidad Provincial de Carhuaz (Áncash) y la Municipalidad Provincial de Bagua (Amazonas), en el marco de la implementación de los servicios públicos en lenguas indígenas y como parte de alianzas que el sector Cultura establece con diferentes sectores del Estado.

Con el acceso a estos instrumentos, como la guía de señalética, se espera que los funcionarios y servidores públicos implementen señalética institucional en lenguas indígenas u originarias, con la finalidad de que los pueblos reciban información de orientación en sus propias lenguas.

De otro lado, es importante precisar que, con la señalética, las lenguas indígenas u originarias se visibilizan en un espacio fuera del hogar. Es decir, en el gran espacio público, lo que contribuye al fortalecimiento y revitalización de la identidad lingüística de sus hablantes. 

DATOS
  • Las capacitaciones se seguirán desarrollando y descentralizando en las localidades con presencia de lenguas indígenas u originarias, en coordinación con las Direcciones Desconcentradas de Cultura.

  • Las reuniones se desarrollaron entre los meses de febrero y marzo.

  • Los invitamos a conocer la “Guía[1]para la implementación de señalética en lenguas indígenas u originarias” y el “Glosario[2]  de términos relacionados con la COVID-19 de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias – CIT del Ministerio de Cultura”, los que permitirán garantizar los derechos lingüísticos de más de 4,4 millones de hablantes de lenguas indígenas u originarias. 

[1] Disponible en: https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/gu%C3%ADa-para-la-implementaci%C3%B3n-de-se%C3%B1al%C3%A9tica-en-lenguas-ind%C3%ADgenas-u-originarias [2] Disponible en: https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/glosario-de-t%C3%A9rminos-relacionados-con-la-covid-19-de-la-central-de