10 madres de pueblos indígenas u originarios culminaron etapa presencial del 21.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas

Nota de prensa
Desde la Dirección de Lenguas Indígenas se precisa que de los 38 participantes, 10 son madres hablantes de lenguas indígenas u originarias, yine, amahuaca, ashaninka, harakbut y shipibo-konibo.
10 madres de pueblos indígenas u originarios culminaron etapa presencial del 21.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas
10 madres de pueblos indígenas u originarios culminaron etapa presencial del 21.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas
10 madres de pueblos indígenas u originarios culminaron etapa presencial del 21.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas
10 madres de pueblos indígenas u originarios culminaron etapa presencial del 21.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas
10 madres de pueblos indígenas u originarios culminaron etapa presencial del 21.° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas

Fotos: Ministerio de Cultura

11 de mayo de 2024 - 7:07 p. m.

El Ministerio de Cultura informó que 10 madres pertenecientes a pueblos indígenas u originarios culminaron el XXI curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, desarrollado, por primera vez, en la ciudad de Puerto Maldonado en la región de Madre de Dios. 
 
Durante la clausura del XXI curso en la ciudad de Puerto Maldonado, el director de Lenguas Indígenas, Gerardo García Chinchay, destacó que se congregó en total a 38 ciudadanos hablantes de 14 lenguas, amahuaca, ashaninka, bora, cashinahua, ese eja, harakbut, maijɨki, matsigenka, murui – muinanɨ, ocaina, quechua (kichwa del Tigre), shawi, shipibo-konibo y yine, provenientes de 6 regiones: Callao, Cusco, Junín, Loreto, Madre de Dios y Ucayali.
 
“De los 38 participantes, 10 son madres hablantes de lenguas indígenas u originarias: yine, amahuaca, ashaninka, harakbut y shipibo-konibo. Todos han culminado la parte teórica del curso, dando paso a la etapa de pasantías de los y las participantes aprobados”, señaló el director de Lenguas Indígenas.
 
Asimismo recordó que, desde el 2012, el Ministerio de Cultura ha desarrollado 20 Cursos, obteniendo como resultado la formación de 819 personas como intérpretes y/o traductores, siendo 745 las cuales se han inscrito en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias (RENITLI) del Mincul (RENITLI) entre amazónicas y andinas en 38 lenguas indígenas u originarias, quienes vienen participando en diferentes procesos y espacios que requieren de sus servicios y se han especializado en las áreas de salud, justicia y consulta previa.
 
En el evento, participaron el gerente general del Gobierno Regional de Madre de Dios, Enrique Muñoz Paredes; el vicepresidente de FENAMAD, Eusebio Rios Iviche y el director de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Madre de Dios, Víctor Hugo Evangelista.
 
DATOS
  • Los intérpretes y traductores poseen un rol clave como puente de comunicación entre el Estado y la ciudadanía para lograr que los servicios públicos se realicen con pertinencia lingüística y cultural. 
  • El Ministerio de Cultura capacita y forma a traductores e intérpretes con el fin de garantizar estos derechos; tal y como lo estipula la Ley N° 29735, su reglamento y la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040.